您现在的位置: 个性8899头像网 > 生活资讯

电影片名翻译的影响因素,电影名翻译论文

栏目:生活资讯时间:2022-10-30 00:17来源:个性八八九九
技巧提示:头像保存:在你喜欢的头像上"右键->图片另存为",可以保存头像。
    这是一篇关于的文章,由个性8899头像网为您精心整理发布,个性男生头像栏目还有更多与相关的QQ头像图片供您挑选下载。

      **片名翻译的影响因素,**名翻译论文

      随着我国开放程度不断提高,国际交流*益频繁,欧美**也被大量引入国内**市场。对于一部被引进的影片来说,观众最先从它的译名了解它。一个好的译名往往能起到很好的宣传作用,吸引观众、增加票房,为**锦上添花。但其实很多经典译名与原片名其实风马牛不相及,却能被译入语国家群众广泛接受。对此现象*文将从改写理论的角度来探究影响译名翻译的因素。

      一、 改写理论概述

      西方在进入 20 世纪下半叶以后,当代西方翻译研究不再局限于单纯的语言文字转换或对文体风格、翻译标准等问题的研究;研究者从各个领域切入到翻译研究中来,实现了从语言研究到文化转向的转变。[1]

      上个世纪80年代初,安德烈勒菲弗尔在埃文·佐哈尔的多元**理论的基*上提出了折*理论,折*指的是对文学作品的改编。1990年,勒菲弗尔与英国学者巴斯奈特合编《翻译、历史与文化》一书中,明确指出:翻译是对原始文*的改写,所有的改写都反映了一定程度的意识形态和主流诗学。之后,他在《翻译、改写以及对文学名声的制控》对改写理论进行了全面的论述和总结,归结了翻译是由内外两个因素控制的——内因是由包括由批评家、评论家、教师、翻译者组成的专业人士(professional)造成的,他们会改写文*使之符合特定时代特定地点的诗学和意识形态;外因则来自于所谓的赞助者(patronage),他们通常对意识形态感兴趣。[2]

      改写理论打破原文*的神圣地位,提升了译*的地位,肯定了翻译是在意识形态和诗学影响下的改写,译者有发挥其主观能动*的权利,因此各种译*都有其存在的合理*。另一方面,改写理论将翻译置于整个文化**进行研究,拓宽了翻译的研究领域。

      二、 **片名改写研究现状

      片名翻译是一项任重道远而又意义深远的任务,自上个世纪西片引入**,学者们便开始对片名翻译进行研究。1984年,敏雷在《漫谈外国**片名的汉译》一文中提到**译法有直译、意译,意译又包括改译和另译[3],之后很长一段时间内学者们(吴敏,1995;林秋云,1996;宁之寿,1997;何宁,1998)研究的重心就集中在直译、音译、意译等译法方面。这些学者的研究,分析了片名的翻译技巧的同时,也强调了对原片内容的忠实。林秋云(1996)认为,无论是采用哪一种译法,都要做到万变不离其宗,即以母体为据实施移译。[4]

      随着**行业的蓬勃发展,对影视翻译类研究的切入点也愈来愈多。近几年有学者将改写理论**提出将其运用于译名翻译研究。刘琴(2008)指出,汉英两种文化、语言存在很大的差异,因此像产品一样对英文**片名进行*土化调整——改写,是为了更好地避免由于两国文化不同而带来的文化冲突,能够有效地扩大英文**在**市场的票房。[5]

      从上个世纪末至今,运用改写理论进行片名翻译的研究都比较笼统,*文进一步细分改写理论中的因素,将意识形态分为经济、道德、伦理三个方面,将诗学分为四字格、古诗词、流行语三个方面,用实例佐证这几个方面的片名翻译。

      三、 意识形态对译名的影响

      《现代汉语词典》定义的意识形态,是在一定经济基*上形成的,人对于世界和社会的有**的看法和见解,哲学、**、艺术、**、道德等是它的具体表现。勒菲弗尔认为,代表某一文化或社会的意识形态的赞助人确立了一套具决定*作用的意识形态价值参数,文学家就在这些参数的影响或者说限制下进行翻译。它不局限于**领域,而是更像引导行动的形态、惯例、**形成的格子型图案。

      翻译表面上看似单纯的文字转换,*质上其实是两种意识形态的对抗。[6]片名翻译亦然。意识形态从**、经济、道德、**各方面限制和引导**名译者的创作,很大程度上决定了**的译名方向。

      (一)经济因素

      意识形态是依赖经济基*而存在的,是社会经济在意识中的表现。在当前商业化大环境下,对于**商来说,经济因素占据着首要的地位。五花八门的**上映,首先考虑的是片名娱乐*和通俗*,以吸引观众。

      许多外国**名措词简单,发行方为了吸引观众眼球,对其进行了改写。例如,Saw译为《电锯惊魂》,Triangle译为《恐怖游*》,Cube译为《心慌方》,The Matrix翻译为《22世纪**网络》,特意用惊魔**恐怖心慌等字眼制造氛围,凸显**类型。

      (二)道德伦理

      不同的地理位置和历史发展常常带来不同的伦理道德体系。译者受*土伦理道德约束,这种影响常常会反映在他们的译名中。**大陆深受儒学礼教熏陶,在存天理灭人欲思维的影响下,对***方面比较含蓄保守,因而译者翻译时会尽量避免使用暧昧**的字眼。

      It Happened One Night可以译成***,但是译者还是选用《一夜风流》,风流在古代多为褒义,现在虽然有了贬义之义,但这种改写依然使得译名不那么轻浮。还有,Boogie Nights译为《不羁夜》,不羁一词较为含蓄。可以说,关于情欲*等的字眼都是不符合**传统的伦理道德的,因此是不可能明目张胆地出现在大陆译名中的。

      (三)**

      **也是意识形态的一个重要部分,不同的****会导致文化冲突,这也是翻译时应注意的一个问题。大多数的**人****教,而国人****、**偏多,因而对西方**里的一些词汇通常是一头雾水。所以当西方这种**因素反映在影视作品中时,发行方通常会对片名进行一些改动以符合国内观众的认知。

      当对涉及**因素的片名进行翻译时,译者通常会添加一些**或者用*土意象来代替。例如,Seven在西方人看来,或许可以直接联想到《失乐园》中提及的**教的七重罪孽,可若是国内直接翻译为《七》,观众完全不明就里,因此增译为《七宗罪》。而在翻译Clash of the titans时,《诸神之战》《人神魔战》《超世纪**榜》诸个译名都特意避开了希腊神话中古老神族titan的翻译,直接使用*土文化中的神来代替。

分类:生活资讯
生活资讯相关推荐